La última versión en español del clásico renuncia al apelativo “divina” y conserva la rima asonante y la sintaxis del original.
Cubierta de la “Comedia” de Dante Alighieri. Traducción de José Mª Micó. 2018. Editorial Acantilado.
Las críticas entusiastas se han multiplicado desde que la editorial Acantilado publicara la magnífica versión en español de la “Comedia” de Dante Alighieri, traducida, prologada y comentada por José Mª Micó. El poeta y catedrático de literatura, Premio Nacional de Traducción en España e Italia, va un paso más allá y recupera sin miedo el formato en versos endecasílabos del original, renunciando a la tentación de forzar rimas innecesarias. Calificada por el escritor y filósofo Fernando Savater como “una versión bilingüe, perfecta, inteligible y melódica”, la edición apuesta al mismo tiempo por otorgar al libro una cualidad de lujo. Para ello, combina el formato de bolsillo con una impresión sobre papel biblia: según Sandra Ollo, editora de Acantilado, “el mejor que hemos utilizado nunca”. Más de catorce mil versos llenos de surrealismo, pasión, belleza, espiritualidad, humor e incluso transgresión conforman la obra del poeta italiano, atesorados en un total de 942 páginas. El título renuncia al sempiterno apelativo “divina” que suele acompañar a la trilogía de Infierno, Purgatorio y Paraíso imaginada por Alighieri: un calificativo que le fuera impuesto en su día por Bocaccio, autor del Decamerón. La otra renuncia, que casi podríamos calificar como transgresora, apuesta por evitar la rima consonante con el objetivo de conservar al máximo el sentido original de la obra.
Conferencia impartida por José Mª Vicó sobre el Infierno de Dante, perteneciente al ciclo “La Comedia de Dante” organizado por la Fundación Juan March en 2019.
Con esta estrategia (empleada también por Josep María Sagarra en 1990, en su traducción de la "Comedia" al catalán ) Micó consigue que la trama sea mucho más sencilla de comprender por parte del lector, haciendo de esta magnífica edición una versión apta para todos los públicos. Tras su publicación en el año 2018, las críticas favorables no se hicieron esperar: expertos, poetas, filósofos y amantes de la cultura en general calificaron la nueva versión como menos barroca e igualmente musical, así como más fácil de comprender. En palabras de Jorge Carrión para The New York Times, “la Comedia de Micó fluye como una novela”. En este sentido, el traductor deja clara su intención en una entrevista publicada por El País: “Mi obsesión era que se pudiera leer como un relato. Buena parte de la complejidad de la comedia procede de su lenguaje poético; al verterlo en verso rimado te obligas a un registro especial [..]. Haberlo traducido en prosa sí hubiera sido traicionarlo: creo que este formato […] equivale a lo que entendemos por poesía”. Esta obsesión que cita Micó la asume también la editorial, que incluye por primera vez en el libro una serie de infografías que plasman visualmente la complejidad del universo de la Comedia y ayudan al lector a seguir el periplo de Dante en busca de su amada Beatriz. Todos estos mimbres tejen una edición que nos acompaña en el recorrido de un imaginario mítico, tan oscuro como deslumbrante y tan espiritual como terrenal. Esta nueva edición de la "Comedia" es perfecta para disfrutar de un clásico inmortal y vigente de la Literatura con mayúsculas, y para conservar como una joya en sí misma.